Freelance translators generally own web sites and deal directly with
their clients. They also pay
annual fees to translation intermediaries to get extra assignments.
Some freelancers work for translation companies and agencies as well.
There are
freelance translators who can provide outstanding quality at very low
cost.
You can assign a freelance translator a small job at the beginning and send the translated work
to a native speaker of the target language, to make sure the result
adjusts naturally to the desired audience. Depending on the nature of
the job, you may not need to pay extra for proofreading, as, for example,
when a document is not intended for publication.
If the
material you wish to be translated must be dealt with urgently, you
should consider that good freelance translators are at times booked up.
There are not hard and fast rules that can be applied to assess the
ability of a translator. They mostly have achieved some sort of
specialized academic qualification and generally translate into their native
languages, which is considered to be appropriate within the translation
industry. This is not however a guarantee that errors won’t occur.
Problems
could arise when a native translator has not reached a level of
understanding of the original (source) language to avoid the improper
translation of idioms that are seldom used. The most effective
translator is one who may not have impressive academic qualifications,
but has lived an equivalent number or years in countries corresponding to both the source and the
target language and at the same time can write with flair and good
style in both languages.
Creative writing is not, unfortunately, a qualification sought after for translation.